Una poesia di Emily Dickinson su cui sono inciampato per caso e che mi piace molto. La liberissima traduzione è mia.
If I should die,
Se io dovessi morire
And you should live,
E tu dovessi vivere,
And time should gurgle on,
E il tempo gorgogliare,
And morn should beam,
E il mattino brillare,
And noon should burn,
E il mezzodì bruciare,
As it has usual done;
Com’è sempre andata;
If birds should build as early,
Se gli uccelli si mettessero all'opera sul presto,
And bees as bustling go,
E le api si dessero altrettanto da fare,
One might depart at option
Ci si potrebbe accomiatare a discrezione
From enterprise below!
Dalle imprese di quaggiù!
'T is sweet to know that stocks will stand
È bello sapere che la Borsa terrà
When we with daisies lie,
Quando tra le margherite giaceremo,
That commerce will continue,
Che il commercio continuerà,
And trades as briskly fly.
E gli affari svolazzeranno alacri.
It makes the parting tranquil
Rende la partenza tranquilla
And keeps the soul serene,
E mantiene l’anima serena,
That gentlemen so sprightly
Che gentiluomini tanto arzilli
Conduct the pleasing scene!
Dirigano questa piacevole scena!